日本漫画推荐联盟

日本动漫在中国,那些“错误译名”?

动漫基地 2020-02-14 03:41:03

如果你回顾一下之前看过的动画,会发现很片名都是意译,有的跟原标题几乎没关系了,例如:数码宝贝,《Digital monster》,原意为数码怪兽。因为是面向儿童引进,所以需要处理的更可爱一些。死神,《BLEACH》,原意为“漂白”。香港那边翻译为漂灵,这几年内地发售的漫画魔改为《境·界》。火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不过其实主角的名字也翻译错了。うずまきナルト对应的中文汉字是:涡巻鸣门。不过鸣人的翻译已经深入人心,而且并不影响观看。而且有些“错误译名”比原意好听多了。

·《出包王女》,《toloveる》,这个读法类似于トラブル(trouble),是“麻烦”的意思。所以也有人称之为《麻烦公主》

·《紫罗兰永恒花园》《Violet Evergarden》,这实际上是女主的名字,不是什么花园。(正确的翻译是,人类圣经)



·《言叶之庭》《言の葉の庭》,原意为语言的庭院,这样翻译反而多了一些美感!

·《刀剑神域》《Sword Art Online》,说实话这个翻译完爆原版,日本网友也对刀剑神域的译名赞不绝口。

·《日在校园》《school days》,这个翻译放在这里,我只想证明,中华文化博大精深!!

而有些“错误译名”就让人哭笑不得了。

·《新世纪天鹰战士》,现在都知道叫《新世纪福音战士》了,这部动画大家也知道,其中有很多不适合青少年观看的内容,思想上也带有一部分庵野秀明的负面情绪,所以刚引进的时候被砍的很严重。至于为什么要翻译成“天鹰战士”,我至今也没弄明白。(有观众跟我说,是因为某个电视台叫“天鹰卫视”也不知道是不是真的)

·《原子小金刚》,《铁臂阿童木》,阿童木是原子(atom),小金刚可能是受了某些经典电影的影响。。

·《神剑闯江湖》,《浪客剑心》,同样接地气,有种浓浓的武侠风。

·《明星学生妹》,《Love Live!》的港版译名。emmm....听起来怎么这么不健康.....(额外:为我LL教打call!!)

·《中华小当家》,《中华一番》,原意是中国第一,不过引进国内的时候,由统一企业赞助所以直接改名为中华小当家。甚至连主角刘昴星的名字都直接变成了“小当家”三个字。不知道现在漫画出了新连载,动画会不会出第二季。





这才是小当家!

呐,换新游戏啦

继承火之意志,重燃火影之梦!

究极忍术由你操控,引爆战斗高潮!

戳↓↓↓阅读原文即可开玩!

Copyright © 日本漫画推荐联盟@2017